SOYLAPRINCESA_MONONOKE @ 11-08-2009 said:
Nana (ナナ, Nana?)
Seiyū: Yuki Matsuoka. Actores de voz: Dori Cano (en español), Sasha Paysinger (en inglés)
Nana, también conocida como Número 7,[47] es una joven silpelit recluida desde su nacimiento en los laboratorios de investigación de Kakuzawa para llevar a cabo experimentos de fuerza y resistencia física cercanos a la tortura. A diferencia de otros diclonius, Nana no ha manifestado un carácter homicida y sádico sino que suele ser pacífica y dulce debido, en gran medida, al cariño que le ha otorgado el director Kurama, al que considera su padre y por quien ha desarrollado una relación de afecto y dependencia.[13] Dada la capacidad de los diclonius para detectarse entre sí, es enviada a Kamakura para encontrar a Lucy tras su fuga.
YUZURIKANEKOI @ 11-08-2009 said:
AUNQUE NO SEA CONMIGO
A placer, puedes tomarte el tiempo necesario
que por mi parte yo estare esperando
el dia en que te decidas a vovler y ser feliz como antes fuimos.
Se muy bien, que como yo estaras sufriendo a diario
la soledad de dos amantes que al dejarse
estan luchado cada quien por no encontrarse.
Y no es por eso, que haya dejado de quererte un solo dia
que estoy contigo aunque estes lejos de mi vida
por tu felicidad a costa de la mia.
Pero si ahora tienes tan solo la mitad
del gran amor que aun te tengo
puedes jurar que al que te quiere lo bendigo
quiero que seas feliz
Aunque no sea conmigo
Y no es por eso, que haya dejado de quererte un solo dia
que estoy contigo aunque estes lejos de mi vida
por tu felicidad a costa de la mia.
Pero si ahora tienes tan solo la mitad
del gran amor que aun te tengo
puedes jurar que al que te quiere lo bendigo
quiero que seas feliz
Aunque no sea conmigo
AFRODITAYAYOI @ 11-08-2009 said:
El sátiro (The satyr) es un relato de terror del escritor norteamericano Clark Ashton Smith, fue publicado en 1931.
Es curioso que Smith utilice a la palabra Sátiro (Satyr), una deidad cuya etimología permanece en la oscuridad, y de la que sólo sabemos que antecede a la cultura griega en la Hélade. Sin embargo, no sorprende que sea un anglosajón quien incurre en la curiosidad: Las primeras ediciones inglesas de la Biblia han utilizado la palabra Satyr para traducir el vocablo hebreo Se'irim, que según anotan los hebraístas, se trataba de un hirsuto espíritu del desierto, justamente el ámbito menos propicio para la proliferación de los sátiros.
MORENITAFOGOSA @ 11-08-2009 said:
AVIENTAME
Abrazame y muerdeme
llevate contigo mis heridas
avientame y dejame
mientras yo contemplo tu partida
en espera de que vuelvas
y tal vez vuelvas por mi
Y ya te vas que me diras
diras que poco sabes tu decir
despidete ya no estaras
almenos ten conmigo esa bondad
te extrañare no mentire
me duele que no estes
y tu te vas
Amarrame y muerdeme
llevate contigo mis heridas
murmurame y ladrame
y grita hasta que ya no escuche nada
solo ve como me quedo aqui esperando que no estes
en espera de que vuelvas
y tal vez vuelvas por mi
en espera de que vuelvas
y tal vez vuelvas por mi